Durangoko Azoka
Abenduak 3
Bideo-jokoen eguna Kabi@n, Durangoko Azokaren bigarren egunean
Eitb.eus
Larunbat honetan, abenduak 3, eskarazko bideo-jokoei buruzko jarduera ugari antolatu dituzte kultura digitalaren gunean, gazteei zein helduei zuzenduta.
-
Bideo-jokoen eguna, Kabi@ gunean. Argazkia: EiTB
Durangoko Azokaren bigarren egunean euskarazko bideo-jokoak izan dira Kabi@ guneko protagonista nagusiak. Kultura digitalaren gunera gerturatu diren pertsona guztiek hainbat jokorekin gozatzeko aukera izan dute. Gainera, bideo-jokoen euskaratze prozesuari buruzko hitzaldi bat antolatu dute.
Goizean, Stepmania dantza jokorako abesti bat nola prestatu behar den azaldu du Urtzi Odriozola informatikariak. Ildo horretatik, lehenengo urratsa abestiaren erritmoa hartzea dela esan du. Ondoren, dantzatu ahal izateko pausuak sartzen dira (aurrera, atzera, ezker eta eskuin). Hala, gazteek zein helduek Esne Beltza taldearen Gotti edota Berri Txarrak-en Aingurak abestiarekin gozatzeko aukera izan dute.
Game Erauntsia elkartearen eskutik, joko ugari ezagutu eta euskaraz probatzeko aukera izan dute bertaratu diren lagunek, besteak beste, Mario Bros, Super Mario edota Pokemon. Jolas horietaz gain, gazteek Trackmania Nations Forever auto lasterketetako jokoarekin gozatzeko aukera izan dute.
Era berean, egun osoan zehar tailer ezberdinak jarri dituzte martxan eta YouTubeko erabilerari buruzko nondik norakoak azaldu dituzte. YouTuben gaur egun hiru joera nagusi daudela adierazi du Haritzek: bideo-jokoak, blogak eta kosmetika. “Askotan bideo-joko onenen inguruan egiten dira bideoak, baina iritzia ematen duten edukiez gain, estrategien berri ematen dutenak ere badira”, azaldu du.
Beste alde batetik, euskaraz dauden bideo-jokoen eskaintza erakutsi dute eta gaur egungo egoera zein den azaldu dute. Ildo horretatik, itzulpenak egiteko orduan eman beharreko pausuak eta erabiltzaileen esku dauden tresna ezberdinen berri eman dute. Enpresa batzuk zuzenean itzultzen dituzten bideo-jokoez gain, proiektu irekiek euskal komunitateari ekarpen handia egiten diotela nabarmendu dute.
Dena den, bideo-jokoen itzulpenak egiteko orduan traba ugari aurkitzen dituztela nabarmendu dute Urtzik eta Haritz Odriozolak. Euskarazko bideo-joko gutxi daudela uste duten arren, komunitateak egiten duen lana nabarmendu dute, pixkanaka itzultzen baititu. Ildo horretatik, retro jolasak euskaratzeko errazagoak direla esan dute; Mario Bros edo Super Mario, adibidez.
Bideo-joko horiek testu gutxiago dutela eta tresna sinpleagoak erabiltzen dituztela azpimarratu du Haritzek. Alabaina, gaur egungo bideo-joko asko egunero berritzen dituztela eta horrek itzulpena zaildu egiten duela esan du.
Pokemon Go bideo-jokoaren kasuan, “euskaratzea ezinezkoa” dela azaldu dute Haritzek eta Urtzik, “Nintendoren bideo-joko gehienekin gertatzen den bezala”. Urtziren arabera, fantasiazko munduan girotuta dauden bideo-jokoak dira euskaratzeko zailenak, terminologia norberak asmatu behar duelako.