Cerrar

Vivir para ver

Entrevista-conversación

Doblajes al euskera

Elixabete Legarda Garamendi

Conversación con Endika Cuesta, filólogo y divulgador de cultura vasca, para rememorar las primeras series de dibujos animados dobladas al euskera que marcaron a toda una generación

  • Endika Cuesta, recuerda momentos de su infancia

    Endika Cuesta, recuerda momentos de su infancia

    53:29 min
imagen player
imagen player
imagen player

Hoy nos ponemos nostálgicos para conversar con Endika Cuesta. Todo arranca con la efemérides que hace unas semanas ha conmemorado la primera vez que escuchamos, en 1990, el primer capítulo de la serie de dibujos animados 'Dragoi bola' en euskera. El pasado 20 de octubre se realizó ese homenaje a los dobladores a euskera de aquella famosa serie de dibujos animados en el Teatro Principal de Donostia. Fue una ocasión especial para escuchar aquellas primeras vivencias de los profesionales del doblaje de aquellos tiempos en los que se trabajaba con unos medios muy precarios. Entre ellos Amuritza, director de doblaje de Dragoi Bola, reconoció la impronta que aquellos capítulos dejaron en toda una generación vasca que aprendió euskera con aquellas aventuras.

Hoy recordamos Dragoi Bola, Doraemon y Shin Chan, a través de sus canciones de arranque y las características voces de sus protagonistas hablando en euskera.