Cerrar

Literatura

Traducción

La traducción al catalán de "Kontrako eztarritik", premio Etxepare-Laboral Kutxa Itzulpen saria

N. V. | EITB Media

El ensayo escrito por Uxue Alberdi ha sido llevado al catalán por Estibaliz Lizaso y publicado por la editorial Pol-en edicions. Ambas compartirán un premio de 4000 euros.

  • Lizaso y Jordi Panyella (Pol·len) junto a Uxue Alberdi y representantes institucionales

    Lizaso y Jordi Panyella (Pol·len) junto a Uxue Alberdi y representantes institucionales

Euskaraz irakurri: "Kontrako eztarritik"en katalanezko bertsioak irabazi du Etxepare-Laboral Kutxa Itzulpen saria

La edición en catalán del ensayo Kontrako eztarritik ('Reverso. Testimonios de mujeres bertsolaris'), de la escritora y bertsolari Uxue Alberdi, ha sido la obra escogida por el jurado en la décima edición del Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa. Estibaliz Lizaso ha sido la encargada de traducir la obra del euskera al catalán, y la editorial barcelonesa Pol·en edicions la ha publicado bajo el título Revers. Testimonis de dones bertsolaris.

Traductora y editorial compartirán un premio de 4000 euros, al que sumarán 2000 euros más para asistir al acto de entrega o para destinar a la labor de promoción de la obra premiada.

El Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa fue creado en 2015 para reconocer la mejor traducción del año de una obra literaria originalmente escrita y publicada en euskera, y ha premiado desde entonces, entre otras obras, las adaptaciones de Sarrionandia al gallego y al catalán, la versión japonesa de la novela Mussche de Kirmen Uribe, la traducción al ucraniano de Behi euskaldun baten memoriak (Bernardo Atxaga) y la versión en neerlandés de la novela Amek ez dute de Katixa Agirre.

De Revers. Testimonis de dones bertsolaris el jurado ha destacado que la traducción es "en todos los aspectos impecable" y que "la lengua aplicada es totalmente genuina, fluida y que responde de forma totalmente efectiva al objetivo que persigue la autora".

Estibaliz Lizaso Lopetegui (Tolosa, 1984) es traductora e intérprete con amplia experiencia en el sector de la cultural donde ha ofrecido servicios de interpretación de euskera al catalán y viceversa en eventos como el Campeonato Absoluto de Bertsolari. También ha traducido del inglés al euskera obras de Angela Davis, Dashiell Hammet, Nicholas Blake y JK Rowling.

Pol·len edicions es una editorial cooperativa de Barcelona fundada en 2011 y que tiene un catálogo dos centenares de obras. Desde 2012, Pol·len edicions traduce al catalán anualmente obras de la literatura y el pensamiento vasco de autores y autoras como Miren Agur Meabe, Joseba Sarrionandia, Hakaitz Cano, Uxue Alberdi y Mari Luz Esteban.