Cerrar

cultura

Traductor automático

El Gobierno Vasco presenta un traductor euskera-castellano-euskera mejorado

eitb.eus

Gracias a las memorias de traducción recopiladas durante años, el Traductor Automático Neuronal ofrece resultados "de gran calidad", según el Gobierno. Está a disposición de la ciudadanía en la Red.

  • Traductor Automático Neuronal

    Traductor Automático Neuronal está a disposición de la ciudadanía en la web euskadi.eus

Euskaraz irakurri: Euskara-gaztelania-euskara itzultzaile automatiko hobetua aurkeztu du Jaurlaritzak

El Gobierno Vasco ha presentado hoy en San Sebastián el Traductor Automático Neuronal, un primer proyecto práctico del Gobierno Vasco para el uso ciudadano y creado a partir de Inteligencia Artificial, según ha explicado hoy los consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka, y Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria.

Este nuevo traductor, que realiza traducciones “de gran calidad” tanto del castellano al euskera como del euskera al castellano, está a disposición de toda la ciudadanía en www.euskadi.eus/itzuli.

"Un salto cualitativo"

La herramienta realiza una traducción automática a través de redes neuronales, lo que supone, en palabras de Zupiria, “un gran salto cualitativo” respecto a los sistemas utilizados hasta ahora, basados en análisis y transferencia gramatical, sistemas estadísticos o híbridos: “Las traducciones basadas en la gramática y el análisis, aunque sean correctas, tienen un cariz artificial. Las traducciones obtenidas a través de las redes neuronales son fáciles de leer porque tienen coherencia y mantienen mejor la conexión entre los elementos dentro de la frase ", ha añadido.

El Traductor Automático Neuronal es fruto del trabajo de varios años, y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública: "En Euskadi tenemos mucha experiencia en el campo de la traducción, en especial en el de la traducción euskera-castellano y castellano-euskera. Disponemos de bases de datos con más de 10 millones de segmentos, traducidas, revisadas y actualizadas, por lo que tenemos un corpus de traducción sistemática de valor incalculable", segñun Erkoreka.

Este nuevo traductor se puede ya utilizar en la web www.euskadi.eus/itzuli, de momento en versión beta, a fin de que la ciudadanía la pruebe. El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón ‘Traducir’ tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso.

Su objetivo, "ayudar"

El consejero Zupiria ha subrayado que el objetivo de esta herramienta es "ayudar" y no sustituir el trabajo de las y los traductores: "La traducción realizada por una máquina siempre hay que supervisarla y corregirla”.

Los consejeros han adelantado que antes de fin de año estarán listas las apps para los teléfonos móviles y tabletas.